? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
Metaphrastes (12 февраля 2017 01:10) №36
    #
Переводчик
Начертить его в яркси лучше всего. Или искать по ключам там же, но только если разбираешься в них.
Vladislavis (11 февраля 2017 23:17) №35
    #
Мега опытный переводчик
Есть вопрос к японистам. Как искать значение кандзи, имея только его внешний вид?
Vladislavis (9 февраля 2017 22:31) №34
    #
Мега опытный переводчик
[Suzudama Renri] Happy White Day - не трогать.
SLONEEK (6 февраля 2017 10:30) №33
    #
Ультра опытный переводчик
а я тем временем тоже хочу напомнить, что идёт работа над ещё одной манги от Gomennasai "Anoko wa Toshi Densetsu / That Girl is an Urban Legend", так что держите от неё подальше свои потные, мозолистые, волосатые и загребущие ручонки a106 тем более, что нашёлся один смертничек-доброволец, с которым мы вместе и будем её пилить. a070
alex713 (1 февраля 2017 19:51) №32
    #
Мега опытный переводчик
Мы начинаем переводить мангу Gomennasai "Locker God".
Vladislavis (31 января 2017 22:12) №31
    #
Мега опытный переводчик
Попрошу не занимать [Son Yohsyu] Boredom of Seguchi Yuuka - моё.
Vladislavis (27 января 2017 13:50) №30
    #
Мега опытный переводчик
Так, полагаю, что эта тема всё ещё годится для забивания манги. Так вот, я беру себе "Hot springs trip with Matsubara-san" от bifidus-а.
Хентай-тян (26 января 2017 04:30) №29
    #
Администратор
Metaphrastes,
по сути не сложнее английского, может даже проще после небольшой практики. Самые базовые особенности есть в сопутствующем туториале вместе с распознавалкой, но там еще есть над чем поработать

Со сленгом всегда все плохо, но анализатор понимает многое из сленга (или на крайняк гугль транслейт подскажет куда копать), а перевод можно найти тут http://slovar.woxikon.ru/ru-ja/めっちゃ

Цитата: Metaphrastes
тем более словарь даже не показывает спряжения глаголов и что каждое из них значит

Этим занимается анализатор, он разбирает предложения и слова (на базовую форму и различные суффиксы), а уже к словам, частицам, суффиксам есть объяснение на русском. По началу естественно придется задумываться над смыслом, но это дело привычки



"Не хотел(а) есть рис" (так как в японском нет разделения на мужской и женский пол)
Хентай-тян (26 января 2017 03:33) №28
    #
Администратор
tynblpb, а есть пример? Чтобы проверить, возможно ли донастроить какой-нибудь режим распознования
tynblpb (26 января 2017 01:26) №27
    #
Опытный переводчик
Цитата: Хентай-тян
А почему просто вручную всё лишнее не удалить, или я не так поняла?

Вручную можно, но это столько работы, что проще плюнуть и не пытаться разобраться, что конкретно написано на японском, а тупо переводить с анлейта. Щас сижу над мангой от Pyon-Kti. Так вот, там на страничке на фоне основного рисунка нарисованы 4 кандзи и 7 иероглифов каны, причем кандзи ещё и курсивом. Плюс, они ещё и обведены расплывчатыми облачками. Если просто выделить их в распознавалке и нажать анализ, то выдается вот такая вот жуть:

И как выбрать, чего там теперь стирать?
И так клин столько времени занял, что этот перевод уже две недели на мне висит... А вот с текстом в облачках - это да, никаких нареканий нет.
Metaphrastes (26 января 2017 01:21) №26
    #
Переводчик
Анализатор довольно похож на скрещеную распознавалку из ГТ и словарную таблицу из imiwa. Могу по своему опыту сказать, что заявления о том, что с японского с ней легко переводить некоторым преувеличением. Для начала, грамматика в японском может и не самая сложная, но основана на совершенно другой логике, уже одно построение предложения может вогнать в ступор человека, знающего смысл и функцию каждого слова. Функция грамматических связок также многозначна и неочевидна, и не имея опыта трактовать предложения из этой информации можно очень многими способами (тем более словарь даже не показывает спряжения глаголов и что каждое из них значит). Вишенкой на торте - современный сленг, частый в манге и исчезающе редкий в словарях. Особенно русских.
Хентай-тян (26 января 2017 00:43) №25
    #
Администратор
tynblpb,
да, кандзи тоже понимает
Эх, да, пока слишком сложным a137 наши познания программировании пока слабы
А почему просто вручную всё лишнее не удалить, или я не так поняла?


Но часто приходится по частям распознавать, и части в анализаторе собирать
tynblpb (25 января 2017 23:37) №24
    #
Опытный переводчик
Цитата: Хентай-тян
так как используется es6 версия javascript, то поддерживаются только новые браузерыВозможно к публичной версии скрипты будут сконвертированы в es5, чтобы ie11 заработал, но на самом деле в этом мало смысла, так как у него плохо с производительностью, а в распознавалке много вычислений на js

Буквы вроде знакомые, a124 а ощущение всё равно, что равки увидел... a025
Ну, смысл я уловил.
Внимание, вопрос: я правильно понял, что и кандзи переводчик понимает?
И ещё, можно ли когда-нибудь будет сделать выделение области для распознания текста произвольным, а не квадратом или это будет слишком сложным? Просто часто иероглифы не в облачках и фоны лезут. И вместо пары распознанных иероглифов вылезает куча точек с кавычкам на полстраницы...
А клинить, чтобы распознать иероглифы, чтобы потом клинить иероглифы. a105
Хентай-тян (25 января 2017 02:56) №23
    #
Администратор
tynblpb, так как используется es6 версия javascript, то поддерживаются только новые браузеры
Возможно к публичной версии скрипты будут сконвертированы в es5, чтобы ie11 заработал, но на самом деле в этом мало смысла, так как у него плохо с производительностью, а в распознавалке много вычислений на js
В фаерфоксе распознание раза в 2-3 быстрее работает чем в других новых браузерах, потому что хитрый фаерфокс оптимизирует asm.js код намного лучше. А в ie11 можно будет за чашкой чая успеть сходить a099
tynblpb (25 января 2017 01:27) №22
    #
Опытный переводчик
Хентай-тян, сижу уже 14 лет на ИЕ(да, я - хентай). Щас на 11 версии. Чой-то у меня распознавалка не работает. То есть, перетаскиваю картинку в окошко, а у меня просто ИЕксплорером открывается картинка и в адресной строке её местоположение на компе. Что я делаю не так?
На фаерфоксе всё работает без нареканий. Но я ведь извращенец, мне люб ИЕ! a054
Хентай-тян (24 января 2017 23:15) №21
    #
Администратор
Сильно улучшен процент распознования, исправлено много недочетов, улучшино описание частиц, скоро публичный релиз
Zuzn (24 января 2017 02:04) №20
    #
Посетители
Ага, спасибо за наводку.https://y.hentaichan.live/user/Solva/
Solva (24 января 2017 01:51) №19
    #
Переводчик
Zuzn, ex пашет
Zuzn (23 января 2017 23:21) №18
    #
Посетители
Оффтоп - потом убейте комментарий.

А что случилось с https://e-hentai.org/ ?
Вечно теперь выдает сразу This content is not available in Russia.
Они забанили все рос. айпишники?
njio (23 января 2017 09:19) №17
    #
Посетители
как перевести Unrequited Lovesickness

translate.yandex.ru - Безответная Любовь
translate.google.com - Неразделенная Любовная тоска

Яндекс хорошо словосочетания переводит, гугл даёт текст ближе по смыслу (не теряются некоторые слова)
Обычно юзаю оба

А при перевозе с японского вышло, что лучше получается у гугла японский-английский-русский, так как просто японский-русский очень хреново выходит

И да, наверно лучше посмотреть что в оригинале написано
Metaphrastes (22 января 2017 23:13) №16
    #
Переводчик
tynblpb,

Безответная страсть/влюбленность.

Но лучше посмотреть, как в оригинале.
tynblpb (22 января 2017 22:53) №15
    #
Опытный переводчик
Цитата: yura1671
Подскажите,как этот шрифт называется

Bloody
.
Цитата: njio

1 Переводятся ли заголовки додзей, на тайтлах, или нет?
2 Есть ли правила оформления копирайта (типа свой ник), или совсем нет?
3 Проверяют ли тут на вычитку их, или народ просто в одиночку выкладывает паки без проверки?

1. Зависит от того, можно ли адекватно перевести это на русский.
2. Всё зависит от того, насколько пафосным ты себя ощущаешь и твоего ЧСВ. Плюс, рассчитываешь ли ты в дальнейшем монетизировать свой скилл переводчика. Я, например, ставлю маленькими буковками где-нибудь в уголке, что я перевел данную мангу и всё.
3. Так как мангу ты переводишь по велению своего сердца, то и следить за тем, что получилось, тоже должен сам. Ну, а выложишь, тебя кто-нибудь обязательно ткнёт носом в косяки.

Кстати, по поводу 1го вопроса: как перевести Unrequited Lovesickness? Я уже голову сломал, пытаясь составить это словосочетание русскими словами так, чтобы не звучало как какая-нибудь неудобоваримая хрень.
njio (22 января 2017 20:54) №14
    #
Посетители
Начинающий переводчик. Возможно переведу еще несколько тайтлов (один уже готов).
Не ожидал, что всё так долго и тяжело делается...

Имеются тупые вопросы:
- Переводятся ли заголовки додзей, на тайтлах, или нет?
- Есть ли правила оформления копирайта (типа свой ник), или совсем нет?
- Проверяют ли тут на вычитку их, или народ просто в одиночку выкладывает паки без проверки?

Ну и мне надо ещё пару сообщений нагенерить, чтобы просто что нибудь опубликовать.
yura1671 (22 января 2017 20:45) №13
    #
Переводчик
Подскажите,как этот шрифт называется.
tynblpb (21 января 2017 23:48) №12
    #
Опытный переводчик
Мы с Майями в перерывах от работы над движком сделали прототип который умеет:.
1. Распознавать иероглифы (tesseract ocr) выделенной области
2. Анализировать результат (kuromoji), понимает структуру и разбивает ее на части речи
3. Показывать перевод отдельных слов и частиц

Хентай-чан и Майами-админ-сан банзай! a181
Можно мне ссылочку? А то есть у меня пара манг...
Хентай-тян (21 января 2017 22:05) №11
    #
Администратор
Японский язык достаточно простой язык для перевода, единственная сложность, это распознать иероглифы в манге и распознать структуру предложения. Мы с Майями в перерывах от работы над движком сделали прототип который умеет:
1. Распознавать иероглифы (tesseract ocr) выделенной области
2. Анализировать результат (kuromoji), понимает структуру и разбивает ее на части речи
3. Показывать перевод отдельных слов и частиц

Пока это бета, но уже можно оценить результат. Сделано это в виде html5 странички, нужен только браузер.
Даже если вы не знаете японский, с этим приложением, после небольшой практики, вы сможете переводить лучше чем гугль-переводчик. Желающие протестировать веб-приложение, пишите мне и я скину вам ссылку a192



Хентай-тян (18 января 2017 19:09) №10
    #
Администратор
yura1671,
Возможно, возможно. Но если форум, то не классический форум, а только нечто отдаленно похожее, а возможно и чат
yura1671 (18 января 2017 18:11) №9
    #
Переводчик
Хентай-тян,а форум или хотя бы чат не планируется?
Dyubbuk (18 января 2017 13:37) №8
    #
Переводчик
Если дело только в слишком большом количестве комментариев, то эта проблема будет решена, если разрешить писать тут только переводчикам

Решительное большинство сообщений именно от переводчиков.
Ну и админы могут иногда подчищать её от мусора и потерявшей актуальность информации, чтобы сильно не засорялась.

Ну и кто будет решать, что есть мусор, а что — нет? Не удивлюсь, если многие переводчики не согласятся с решением администраторов, да и слишком уж много возни на пустом месте.
Самое лучшее решение — обновить движок сайта, но это никоим образом не просто (хотя, кажется, он уже пилится). Можно попросту оставить архив со старыми сообщениями, куда вообще никому нельзя будет писать.
alex713 (18 января 2017 11:19) №7
    #
Мега опытный переводчик
Если дело только в слишком большом количестве комментариев, то эта проблема будет решена, если разрешить писать тут только переводчикам. В полном соответствии с названием темы. Пропадут многочисленные просьбы о переводах и прочий оффтоп. Правда, будут ограничены возможности новых переводчиков, ещё не получивших этого статуса, но они уже после двух - трёх переводов его получат. А читать эту тему и так смогут все. Ну и админы могут иногда подчищать её от мусора и потерявшей актуальность информации, чтобы сильно не засорялась.





94.365835189819