? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
Modrin (13 ноября 2021 14:30) №5429
    #
Посетители
Alhaim, Ладно, согласен.
Alhaim (13 ноября 2021 14:01) №5428
    #
Переводчик
Вам не лень уже говорить об этом? Человек переводчика (ну почти) нашёл, тема закрыта. Я никого не покрываю, просто уже неделю одном тоже мусолите.
LegOsi (13 ноября 2021 13:24) №5427
    #
Опытный переводчик
Karcev,твою фразу о его перфекционизме я сразу воспринял как сарказм и не более.
Karcev (13 ноября 2021 12:39) №5426
    #
Переводчик
Modrin,
LegOsi,
Ой-ой, а ведь это я назвал человека перфекционистом и связал это с обострением. Немного поясню. Сделать работу хорошо и красиво-признак профессионализма(или любительского стремления к нему), а действия обсуждаемого человека сильно напоминают маниакальное убеждение. Под перфекционизмом я имел ввиду не бытовое желание сделать красиво и ровно, а его радикальное проявление, при котором идеал (субъективный) должен быть достигнут без оправданий, а всё остальное - сгореть в Геенне Огненной.
Modrin (13 ноября 2021 00:52) №5425
    #
Посетители
LegOsi, Ок. Я тебя понял. Историю я пропустил.

А так спорить о вкусах дело такое. Мне вот в плане сюжета нравятся истории Tsuyatsuya. А кто то не сможет из за рисовки. Короче каждому свое:))
Almanah (12 ноября 2021 23:27) №5424
    #
Мега опытный переводчик
Цитата: LegOsi
Уважаемые переводчики, поделитесь своими историями, как и почему вы решили переводить хентай, ваши любимые жанры в этом деле и тд.

Может, уже поздно, но всё равно напишу, вдруг кому-то будет это интересно.
Всё началось с того, что на один мой любимый хентай Baku Ane - Otouto Shibocchau zo! The Animation ~ Director's Cut Edition не было сделано субтитров. Ну и решил я на него сделать субтитры. Мне понравилось, и я решил продолжить, переводил разные новинки, а когда уже переводить стало нечего, так как хентая выходит очень мало по отношению к манге, решил пойти дальше и попробовать переводить мангу (в универе тогда как раз фотошоп изучали). Мне понравилось, да и оказалось всё довольно просто, вот и продолжаю переводить по сей день. Кстати, недавно было 2 года, как я занимаюсь переводами манги (субтитрами почти 3 года). Любимые жанры: лоликон, тоддлеркон, темнокожие, бикини, романтика.
LegOsi (12 ноября 2021 23:16) №5423
    #
Опытный переводчик
Fumeihonyakusha, так я о том же. В манге мы и так видим действие прямо на рисунке. Есть звук или нет это никак не влияет на понимание происходящего вокруг.
Да простит меня товаришь Mordrin, но не нужно путать перфекционизм с дебилизмом.
В первом случае переводчик переделывает мангу полностью под русский язык исключительно ради себя (что-то из категории "могу, умею, почему бы и не сделать?"
А в случае с Lebedev'ым человек на полном серьёзе утверждает, что если не переведёт каждый скрип и стон то читатели пропустят аж 40% происходящего действа в манге... И что не родился мангака, что сможет переплюнуть эту работу. По итогу обычная, ничем непримечательная манга, с теми же звуками, что и в 1000 других работ.
Fumeihonyakusha (12 ноября 2021 22:47) №5422
    #
Мега опытный переводчик
Кстати, в той же 雷の戦士ライディ ~破邪の雷光~ THE COMIC звуки ни чем не отличаются от других произведений. Те же "Бикун", "Буру", "Гуня" и т.п. В японском языке ономатопеи реальную роль играют только в составе предложений (обычно это ранобе). Вот в них звукоподражания важны (что-нибудь типа すうすうと風が吹いた, где すうすう это звук, обозначающий характеристику 風). По этой Райдй еще и ранобе, оказывается, есть.
LegOsi (12 ноября 2021 22:35) №5421
    #
Опытный переводчик
Цитата: Modrin
"Перевод нахрен не нужен, ведь в каждой хентайной манге тупо ТРАХАЮТСЯ. Большинство ведь тупо даже не читают что там в облачках."

Увы, но для многих это так и есть. Можно убить кучу времени на работу, перерисовать все звуки вручную, чтобы не потерять авторский стиль, а по итогу все твои труды никто и не заметит (кроме других переводчиков).
LegOsi (12 ноября 2021 22:32) №5420
    #
Опытный переводчик
Цитата: Modrin
И чего тебя с этого так бомбит.

Ты видно не был частью той дискуссии, где данный индивид искал переводчика для этой манги. Правда прыгал постоянно с темы на тему и толком не мог объяснить что от переводчика требуется. А вот подгорело у меня с фразы "современным авторам поучиться у этой работы, как писать свои произведения". Да, понимаю, это его фанатичное мнение, но с чего это вдруг я должен с ним соглашаться и не высказывать своё мнение? Я написал "херня твоя манга есть в разы лучше" (что по сути он и имеет принижая другие работы)? Нет. Я лишь сказал, чтобы он не приписывал несуществующие особенности для обычной манги, ведь она ничем не лучше других работ в плане подачи сюжета.
Modrin (12 ноября 2021 21:44) №5419
    #
Посетители
LegOsi, Ну знач тебя не так поняли, не только я. То что звуки в большинстве дело такое, мейби. Я не против перевода и стилизации.
Просто твое имхо звучит из разряда: "Перевод нахрен не нужен, ведь в каждой хентайной манге тупо ТРАХАЮТСЯ. Большинство ведь тупо даже не читают что там в облачках."
Короче нравится ему определенная манга и ладно, нравится ему излишне заморачиваться звуками и ладно. Его мнение про звуки,вполне имеет право на жизнь. Короче не вижу тут проблемы.
И чего тебя с этого так бомбит.
Fumeihonyakusha (12 ноября 2021 21:21) №5418
    #
Мега опытный переводчик
LegOsi,
Не одобряю a028 Почему не сделан звук "Кьюн" (что-то сжимается), "Гучю-Гучю" (что-то хлюпает). Звук "Гаку" я сам не знаю и искать лень
LegOsi (12 ноября 2021 21:05) №5417
    #
Опытный переводчик
Цитата: Modrin
LegOsi,
Karcev,
Вот вы злые -_- У кого еще тут обострение:)))

Никогда не понимал осуждение перфекционизма. Если вы считаете что то бесполезной работой, то это не значит что оно такой является. По тому что я делаю. Я работы по годам расставляю. А кто то посчитает это бесполезной фигней. Но при этом я считаю что указывать анценз в названии работы это бесполезное загромождение названия в раздачи. Но я в жизни не написал другим релизерам, которые указывают , что норм пацаны не указывают анценз или не указываю по какому тайтлу сделана додзя. Если человек готов потратить кучу времени на улучшение качества той или иной вещи, не вижу смысла в осуждении данного действа. А вот итоговый результат можно и похейтить, если в итоге сделано хреново и криво :)))

Уважаемый, перечитайте мой комментарий ещё раз. А потом тыкнете меня носом в то место где я хейтил переводчика за перфекционизм. Единственное , что я ему написал, это то что он задрал восхвалять эту мангу. В каждой манге куча звуков, и переводчики решают стоит переводить их или нет. Но только в этой манге, по заверению Lebedev'а, если не переводить все стоны на русский язык мы не поймём 40% происходящего в манге... Серьёзно? Типо без очередного "скриип" мы не поймём, что открылась дверь? Мы настолько тупые, что без "Ах!", "Ох!" и прочего не поймём как стонет девушка? Я лишь сказал ему прекратить восхвалять одну мангу, приписывая ей всевозможные особенности.
P|S
Я из тех людей, что каждую обложку переделывает на русский язык (иногда даже не для своих переводов) и кучу времени вбухиваю в клин... Я похож на того кто будет стебать человека за любовь к идеальному? Страница на клин и работу над которой убил около часа, чисто ради примера.
Modrin (12 ноября 2021 16:20) №5416
    #
Посетители
Alhaim, Ты явно не о том.
В стремление к лучшему нет ничего плохого. Не то что бы плохо придти к какой то приемлемой норме и на этом остановиться. Но как по мне всегда есть что то улучшить, но это не значит что надо бесконечно переделывать одно и то же. Да и вообще зацикливаться на улучшении. Ну и перебарщивать тож не стоит. Мне за первые релизы стыдно, но я не остановился на этом :) Хотя часть старых я уже переделал :)
Короче если человек готов к излишнему перфекционизму, не вижу смысла его осуждать. Он же вас не заставляет так же делать. Ну если конечно заставляет, особенно если агрессивно, то тут негодование я могу понять:)
А и кстати минимум качества тож должен быть :)
Alhaim (12 ноября 2021 15:54) №5415
    #
Переводчик
Цитата: Modrin
Никогда не понимал осуждение перфекционизма.

Потому что это хрень собачья, имхо. Сам страдаю этим, из-за чего боюсь что-то начинать делать, ибо как всегда получится хурма. Вроде бы отучил себя, но если бы не это, я так бы и не решился бы переводить арты, а после и комиксы.
Modrin (12 ноября 2021 14:49) №5414
    #
Посетители
LegOsi,
Karcev,
Вот вы злые -_- У кого еще тут обострение:)))

Никогда не понимал осуждение перфекционизма. Если вы считаете что то бесполезной работой, то это не значит что оно такой является. По тому что я делаю. Я работы по годам расставляю. А кто то посчитает это бесполезной фигней. Но при этом я считаю что указывать анценз в названии работы это бесполезное загромождение названия в раздачи. Но я в жизни не написал другим релизерам, которые указывают , что норм пацаны не указывают анценз или не указываю по какому тайтлу сделана додзя. Если человек готов потратить кучу времени на улучшение качества той или иной вещи, не вижу смысла в осуждении данного действа. А вот итоговый результат можно и похейтить, если в итоге сделано хреново и криво :)))
Zerg_4ik (12 ноября 2021 10:25) №5413
    #
Посетители
Karcev,
Ochiba Nikki Another Page
Karcev (12 ноября 2021 08:01) №5412
    #
Переводчик
LegOsi,
Воспринимайте это как острое проявление текстового перфекционизма. Не может человек успокоиться, пока не узнает значение всех японских "букв". Вдруг у звука двери был тайный смысл, который автор передал через звук "шкряб-шкряб", а мы восприняли его как звук "скри-и-ип". Ещё не стоит забывать про то, что осень и весна обостряет не только тяжёлые психические расстройства, но и безобидные "заскоки" нашей психики.
LegOsi (12 ноября 2021 01:45) №5411
    #
Опытный переводчик
Цитата: Lebedev
Без перевода всех звуков теряется до 40% понимания того, что творится (современным авторам поучиться у этой работы, как писать свои произведения).

Ты уже задрал постоянно восхвалять свою ненаглядную "райди"
уж прости открою тебе страшную тайну. 90% всех звуков в манге это разные "ах", "ох", "шлёп", "хлюп" и прочее. От того, что переводчик не будет их переводить "понимание того, что творится" никуда не денется, и это твоя "богоподобная Райди" никакое не исключение из правил, смирись.
Karcev (11 ноября 2021 14:24) №5410
    #
Переводчик
Zerg_4ik,
Столько шума подняли и всё? Не-не-не... делитесь названием.
Nopginer (11 ноября 2021 11:09) №5409
    #
Опытный переводчик
Беру L'etran Veil и вторую часть от Itou Nanami, если кто уже делает, напишите
Zerg_4ik (11 ноября 2021 10:15) №5408
    #
Посетители
Zerg_4ik,
нашёл. вот бы иметь возможноть удалять коммен пока на него не ответили.
Zerg_4ik (11 ноября 2021 07:28) №5407
    #
Посетители
помнит кто мангу девушка на комикете делает миниет под столом продавцу пока её парень покупает журнал.
Lebedev (11 ноября 2021 01:07) №5406
    #
Переводчик
WTF

Меня достали тем, что бросали перевод 雷の戦士ライディ ~破邪の雷光~. Теперь сижу перевожу, но буду переводить несколько месяцев 100%, а то и пол года. Письменный японский тот ещё вариант поиздеваться (когда письменный японский знак более, чем в половину отличается от печатного и постоянно играешь в игру "пойми меня"... Сначала переведи весь письменный японский в печатный, после гадай по первому слогу в звуках какое слово было (звуки самые различные, от хихикания, до просто чувства))

Без перевода всех звуков теряется до 40% понимания того, что творится (современным авторам поучиться у этой работы, как писать свои произведения).

И то английское название более не использую т.к. и оно с выдуманным словом которого в оригинале нет. Наверное это будет единственная H манга мною переведённая, может ещё пару маленьких будет (но это зависит как быстро переведу Райди).
hadsa (10 ноября 2021 22:32) №5405
    #
Посетители
Народ, а вы знали, что сайты 10 лет, если не 11 лет исполнилось в этом году. Судя по дате регистрации админа. Я просто не вкурсе конла у сацта день рожденья. Поэтому ориентируючь на дату регистрации админа.
Imagawa (10 ноября 2021 19:12) №5404
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
LegOsi, Начал своё знакомство с аниме в начале 2018 года.

Я был под большим влиянием аниме девочек в то время, они казались мне идеальными во всём и когда узнал, что есть порно, то погрузился с головой.
Меня поражали объёмы доступного материала, но разочаровала скудность сюжетов романтических историй. Я наблюдал за работами старожил сайта, видел как приходили и уходили переводчики, и спустя почти год решил попробовать себя на этом поприще.

Не буду скрывать, что у меня были планы заработать деньги на этом(впоследствии ушло на второй план), а также претила мысль совмещать приятное с полезным :) Из других причин: повышения уровня английского, а так же навыка владения фотошопом, благо у меня был уже опыт использования (Делал локальные мемы для одного сервера в дискорде по проекту SCP)

И вот за первые 1,5 суток Я смог сделать два перевода, моему возбуждению не было предела. Однако качество всего страдало, но больше всего гложило мою душу, что перевод посредственный. Тогда делился со своими интернет товарищами о своём новом пикантном хобби и один заинтересовался, предложив свою помощь. Он стал моим редактором, за что Я безмерно благодарен ему! Спустя несколько переводов, друг предложил попробовать себя в обычной манге... То что было, здесь не вписать, поэтому напишу итог: Вернулись обратно в родные пенаты с человеком, который занимал должность QC(Quality Check) и полным переводом аля "локализация".

Finita la commedia!
Фидерок (10 ноября 2021 17:46) №5403
    #
Мега опытный переводчик
WTF,
Один в один.
LegOsi,
А остался, наверное, потому что всегда нахожу что-то, что лично для меня очень красивое, интересное, но это ещё никто не перевёл. А я же уже переводчик, что мне ждать пока переведут, могу и сам. Плюс своё интересно потом, спутся года (жесть, как время летит...) перечитывать за "делом", находить ошибки, смотреть на корявый клин и грустно вздыхать и говорить себе, что надо бы переделать.

И для меня это только хобби. Если надоест, то, может, только ради Alp'a останусь))
Я кончил.
Modrin (10 ноября 2021 14:37) №5402
    #
Посетители
WTF, По сути так и есть.

В моем случае не было сборки Автора которого хотелось полистать, более расширенно ,вне рамков перевода. Решил сам сделать. Понравилось. Вот терь как то потихоньку делаю тех кто понравится. Мотивация хз. Тупо коллекция, того что нравится. Ведь даже спс никто не говорит:)))

И удобно ее кстати хранить в инете:)) Хотя некоторые Авторы буквально живут за счет 2-3 сидов.
LegOsi (10 ноября 2021 11:44) №5401
    #
Опытный переводчик
WTF, согласен, по сути сам отношусь к этому типу переводчиков, но... Что-то ведь заставило человека остаться и продолжать переводить. Есть люди, сделавшие пару-тройку переводов и покинувшие свой пост, а есть те кто продолжает по сей день. И вот мне интересно, какая была мотивация для этого.
AniDzu (10 ноября 2021 09:58) №5400
    #
Опытный переводчик
LegOsi, Жилось нашему герою плохо, от скуки места не находил. Хотел улучшить знания в языке забугорском. И дорога привела его в Рим





184.61799621582